mnémotechnique

ils ont oublié le linge dehors

Un mot, un jour (Espagnol-14)

10

ils ont oublié le linge dehors
Le triplé gagnant du jour dans l’ordre dehors, se raser et amende. Pour le quinté à Vincennes il fallait jour le…

Dehors

Dehors m’a posé des problèmes, je ne voyais vraiment pas d’où peut provenir le mot, à quoi le rattacher en français ou en latin.

Du coup j’ai opté pour un moyen mnémotechnique bête et simple.

Dehors se dit afuera et je l’ai transformé en affaires, ou affouaires, comme dans « merde j’ai laissé mes affaires dehors et ils pleut! ». D’ailleurs eux aussi.

Note: comme me l’a fait remarquer Jules dans les commentaires, on peut dire aussi simplement fuera. Mon conseil, retenez d’abord afuera, car c’est plus pratique pour que le moyen mnémotechnique fonctionne, et gardez dans un coin de votre tête que ça se dit aussi fuera. ;)

 

Se raser

Préparation de rasage à la grecque
Je pense que je dois tenir un peu du chapelier fou.

En lisant le mot afeitarse qui veut dire se raser, j’ai directement vu un Grec (un homme, pas un sandwich) en train de s’enduire le visage de feta pour que les lames du rasoir glissent mieux.

Imagine toi sa tête pleine de feta quelques secondes, et passe au mot suivant.

 

 

 

 

Amende

moults amendes
Une amende se dit multa et j’ai trouvé que ça sonnait comme l’ancien mot français moult (beaucoup).

Effectivement ça colle avec le sujet puisque les amendes (que ce soit les PV de stationnement ou à cause des radars) sont un bon moyen de faire rentrer moult pognon dans les caisses de l’Etat.

Surtout quand ils reviennent s’acharner moult fois sur le même pare-brise.

 

 

Crédit photo:
© Robert Dowling/CORBIS
© The food passionates/Corbis

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
Duck Splashing in Water

Un mot, un jour (Espagnol-13)

0

canard pataugeantEncore du vocabulaire espagnol avec cette fois-ci trois mots ce qui change un peu de d’habitude.

Ce qui ne change pas par contre ce sont les moyens mnémotechniques qui vont avec pour les retenir facilement!

Canard

Canard se de dit pato en espagnol. Le plus simple est encore de passer par le verbe français patauger et d’observer simplement cette image d’un canard en train de patauger (bon en fait ce n’est pas vraiment un canard mais c’est l’image la plus parlante que j’ai trouvée pour le verbe patauger).

Enceinte

la galère d'etre enceinteOn passe au mot suivant: enceinte. C’est un faux ami, en effet embarazada ne veut pas du tout dire embarassée.

Cela dit on peut tourner ça à notre avantage et tout de même se créer l’image mentale d’une pauvre femme enceinte bien embarrassée pour faire certaine choses car son ventre la gêne.

Défi du jour: accrocher une boule de Noël avec ce ventre!

 

Allez un dernier pour la route rapidement. On va parler de…

 

 

 

Blé

tri du blé go!
Non, non, pas le pognon, le vrai blé qui sert à faire la farine.

Blé se dit Trigo. Imagine un bouton sur la moissonneuse batteuse qui permet de séparer (et donc de trier) le grain de blé de son enveloppe.

Le fermier se prenant pour Actarus dans son Goldorak, appuie sur le bouton de toutes ses forces en criant « tri, go! ». Trigo.

 

Pour les nostalgiques, c’est à 00:42 ;)

Crédit image:
© moodboard/Corbis
© MSW/cultura/Corbis
© Juice Images/Corbis

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
revendeur de ticket aggressif

Un mot, un jour (Japonais-18)

0

revendeur de ticket aggressif

Fournir, offre

Il va te falloir des connaissances d’anglais niveau CM2 pour retenir le premier mot. En effet, fournir ou offre, se dit 提供 (ていきょう = teikyou) qu’on peut très facilement déformer en take yo.

Tu peux par exemple imaginer un mec à l’entrée d’un stade qui essaye de te refourguer des places « bon marché » et qui devant ton refus s’énerve et t’ordonne de prendre sa marchandise à tout prix. Take yo!

Ajouter

Ca va parler cuisine maintenant. Ajouter se dit 足す (たす=tasu) qui peut donc se prononcer tasse quand on connait la tendance des japonais avec bouffer (je gère en jeux de mots) le « u » final.

Donc là on prend mon ami Joël (Robuchon) ou un autre chef télévisé et puis on lui fait dire:
« alors, pour donner du liant à la sauce on va ajouter une petite tasse de farine. Et voilà!

Et bon appétit bien sûr!

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
la queue dans l'huile bouillante

Un mot, un jour (Japonais-17)

0

la queue dans l'huile bouillante

Aujourd’hui ça va pas mal tourner autour l’eau qui bout, des marmites, des chaudrons et de l’eau qui bout.

Un article brûlant pour un site en ébullition!

Bouillir

Il va falloir vous replonger en enfance pour celui-là. Taku veut dire bouillir et le seul truc tout public qui m’est venu à l’esprit en découvrant ça, c’est une histoire en rapport avec les trois petits cochons.

Mais si rappelle toi, nif nif, naf naf et nouf nouf, sont trois petits cochons qui n’ont plus envie d’habiter chez papa-maman.

Ils sont à la recherche d’une piaule mais les loyers étant « trop élevées de nos jours ma pauv’ dame, en 1954 on arrivait encore à louer une chambre sous les combles pour moins de 200.000 anciens francs par mois », ils font choux blanc.

Du coup ils lâchent l’affaire et partent se construire leur maison tout seul façon Mac Gyver. Brutal. Mais pas autant que le loup qui les guette pour s’en faire des jambon beurre cornichons.

Je passe en mode avance rapide pour arriver au moment où le loup, ayant acculé les trois petits cochons dans la maison en brique, décide de passer par la cheminée pour les manger.

Les cochons, pas impressionnés pour deux sous, mettent une grosse marmite au dessus du feu et nif nif lui crie:

« Si tu descends tu vas brûler ta queue dans l’eau bouillante! Je dirais même plus tu vas brûler taku dans l’eau bouillante ».

Se faire la cuisine soi même

célibataire se faisant la cuisineCelui on va l’expédier avec juste un minimum de contexte. Jisui signifie se faire la cuisine tout seul. Oui, ils ont un mot pour ça.

Deux mecs téléphonent, dialogue:

- « Attends reste en ligne je dois poser le téléphone pour égoutter mes pâtes. »
- « Ben, depuis quand tu te fais la cuisine tout seul? »
- « J’y suis bien obligé, ma copine m’a quitté! Jisui bien obligé! »

A demain les p’tits loups ;)

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
chaussure à bout tout carré

Un mot, un jour (Espagnol-12)

0

chaussure à bout tout carréPetit intermède japonisant avant de repasser au vocabulaire espagnol.

Aujourd’hui ça sera des moyens mnémotechniques entièrement basés sur de la déformation phonétique.

Bon, comme dirait Dora l’exploratrice « Let’s go! ».

Se cogner, heurter

En japonais ça se dit ぶつかる et se prononce butsukaru. Pour transformer butsukaru en bout tout carré, il y a un pas que je franchis sans hésiter.

Partant de là, il suffit par exemple de penser à une paire de chaussures aux bouts tout carrés, comme sur le dessin fait maison en haut.

En fait j’ai trouvé un dessin sur le net et j’ai utilisé « Photoshop édition pas de fric » pour obtenir ce résultat de folie.

On peut s’imaginer le dialogue suivant:

  • « Ben, qu’est ce qu’elles ont tes chaussures? »
  • « Ah ne m’en parle pas, en sortant du magasin de chaussures, je me suis cogné le pied dans le trottoir et maintenant elles ont le bout tout carré. Je suis dégouté!

Farce/Mauvais tour

petite farceuseFarce se dit いたずら, itazura.

Pour rendre ça plus familier à des oreilles françaises, prenons un petit enfant qui zozote.

Il veut prévenir la maitresse qu’un autre élève prépare un mauvais coup et lui dit « fais attention à lui maitresse, itezura (il te jouera) des tours! ».

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 1.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
Haut de page